-
1 ладан
м.на ладан дышит кто-что-л. разг. шутл. — (è) con un piede nella fossa -
2 halva
Iсущ. халва:1. кушанье, приготовляемое на жареной муке и масле, замешанных медом, сахаром или бекмезом. Bal halvası медовая халва; halva bişirmək (çalmaq) приготовить халву2. кондитерское изделие, представляющее собой твердую массу из тертых жирных семян или орехов и карамельной массы. Qoz halvası ореховая халва, küncüt halvası кунжутная (тахинная) халваIIприл. халвичный, халвовый. Halva sexi халвичный цех; halva istehsalı халвовое производство◊ halvası çalınır kimin на ладан дышит кто; halvasını çalmaq kimin стараться погубить кого; строить козни к ому (тайные коварные умыслы); halvası çalınıb kimin песня спета чья, кого, доживает последние дни кто; halva-halva deməklə ağız şirin olmaz сколько ни говори халва, во рту сладко не будет (не станет); halva deyil не так легко, не фунт изюма; qulağının dibindən halva iyi gəlir kimin на ладан дышит кто -
3 дышать
-
4 on its last leg
Жаргон: на ладан дышит (your battery life fading away quicker than it used to,I think your battery is on its last legs.), ели дышит, на последнем издыхании -
5 Eintagsfliege
f2) событие, о котором вскоре забывают4) разг. слабый ( болезненный) человекes ist eine Eintagsfliege — он долго не проживёт; он на ладан дышит -
6 Tod
der weiße Tod — смерть в снегах; смерть вследствие замерзания; смерть под лавинойblaß wie der Tod — бледный как смерть, мертвенно-бледныйer sieht aus wie der lebendige ( leibhaftige) Tod ≈ краше в гроб кладутj-m den Tod bringen — нести гибель кому-л., повлечь за собой чью.-л. смерть; убить кого-л.; вогнать кого-л. в гробden Tod finden — найти смерть, умеретьden Tod eines Helden sterben — погибнуть смертью героя ( смертью храбрых)er wird einen leichten Tod haben — ему будет легко умирать (ирон. об ограниченном человеке)dem Tod ins Auge sehen — смотреть смерти в глазаer ist des Todes — он должен умеретьdu bist (ein Kind) des Todes, wenn... — ты погибший человек, если...ich will des Todes sein, wenn... ≈ провалиться мне на этом месте, если...auf den Tod krank sein — быть смертельно больнымauf den Tod liegen — быть при смерти; быть при последнем издыханииauf den Tod verwundet sein — быть смертельно раненнымauf Tod und Leben kämpfen — сражаться ( бороться) не на жизнь, а на смертьauf Tod und Leben mit j-m verbunden sein — навеки связать свою судьбу с кем-л.bis in den Tod, bis zum Tod — до смертиbis zum Tode getreu — верный до гробаfür j-n, für etw. (A) in den Tod gehen — идти на смерть за кого-л., за что-л.j-n in den Tod treiben — послать кого-л. на верную смерть (напр., солдат); вогнать в гроб, свести в могилу кого-л.es geht um Tod und Leben — дело идёт о жизни и смерти, это вопрос жизни и смертиzu Tode erschrocken — испуганный( перепуганный) до смертиsich zu Tode arbeiten — надрываться на работе, смертельно уставать от работыsich zu Tode fallen — (падая) разбиться насмертьj-n zu Tode hetzen — затравить, заклевать кого-л.sich zu Tode lachen — помирать со смехуsich zu Tode langweilen — умирать со скуки, смертельно скучатьj-n zu Tode prügeln — избить ( засечь) кого-л. до смертиsich zu Tode schämen — сгорать со ( от) стыдаj-n zum Tode verurteilen — приговорить кого-л. к смертной казни••Tod und Teufel! — гром и молния!der Tod sitzt ihm im Nacken — он в гроб смотрит, он на ладан дышитer ist gut nach dem Tod zu schicken — разг. его только за смертью посылатьder Tod kommt ungeladen ≈ посл. смерть приглашения не ждёт; не ты смерти ищешь - она тебя сторожитeinen Tod kann der Mensch nur sterben — посл. двум смертям не бывать, а одной не миноватьdes einen Tod ist des andern Brot ≈ посл. то и счастье, что одному вёдро, то другому ненастьеgegen den Tod ist kein Kraut gewachsen — посл. от смерти нет зелья -
7 der Tod sitzt ihm im Nacken
арт.общ. он в гроб смотрит, он на ладан дышитУниверсальный немецко-русский словарь > der Tod sitzt ihm im Nacken
-
8 es ist eine Eintagsfliege
сущ.общ. он долго не проживёт, он на ладан дышитУниверсальный немецко-русский словарь > es ist eine Eintagsfliege
-
9 αναμαζώνω
(αόρ. αναμάζωξα) μετ.1) собирать, накапливать; 2) подбирать (на улице);§ γραφές αναμαζώνει — он на ладан дышит
-
10 il ne passera pas le week-end
гл.разг. он на ладан дышитФранцузско-русский универсальный словарь > il ne passera pas le week-end
-
11 il passera pas l'hiver
гл.разг. он на ладан дышитФранцузско-русский универсальный словарь > il passera pas l'hiver
-
12 тамыз
тамыз Iир.летняя жара (время года, примерно соответствующее июлю);саратан тамыз майский жук.тамыз- IIпонуд. от там- IIIкапать, лить по капле;тамызба көздөн жашымды фольк. не заставляй меня лить слёзы (не обижай меня);оозго суу тамыз- лить по капле воду в рот (умирающему, чтобы облегчить страдания);оозуна суу тамызып калды он уже на ладан дышит;оозуна суу тамызып, өлүм алдында жатат он уже доживает последние минуты, лежит при смерти;душмандын чырагына май тамыз- погов. капать жир в светильник врага; лить воду на мельницу врага.тамыз- IIIразжигать;өчкөн отту тамыздың, өлгөн жанды тиргиздиң фольк. погасший огонь ты (снова) зажёг, умершую душу ты оживил. -
13 өлөсөлүү
полуживой, полумёртвый; тот, кто уже на ладан дышит;өлөсөлүү кемпир чуть живая старуха;эптеп өлэсэлүү күн көрөт он кое-как скрипит (не живёт и не умирает). -
14 one's life is not worth a day's purchase
он (она и т. д.) и дня ( или и часу) не проживёт, не протянет; ≈ он (она и т. д.) на ладан дышитThe doctor says... that his life is not worth two years' purchase. (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. XXIX) — Доктор говорит... что он не протянет и двух лет.
One report affirmed that Moore dared not come to Yorkshire, he knew his life was not worth an hour's purchase, if he did. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXX) — Кто-то пустил слух, будто Мур просто не осмеливается вернуться в Йоркшир. Он уверен, что здесь его жизни грозит опасность.
Thus, while Heyst was really feeling that his life was not worth two minutes purchase, he heard himself addressed... ‘Here! Let's call a truce!’ said Mr. Jones. (J. Conrad, ‘Victory’, part IV, ch. XI) — Хейст был уверен, что жизнь его висит на волоске, как вдруг он услышал слова Джонса, обращенные к нему: "Эй! Давайте объявим перемирие!"
Large English-Russian phrasebook > one's life is not worth a day's purchase
-
15 filet
I m1) ниточка2) бот. нить ( у тычинки); жилка; тычиночная часть3) струйкаun filet de... — небольшое количество, капелькаfilet de voix — слабый, тонкий голосок5) трензель, трензельная уздечка7) валик, ободок8) полигр. линейкаII mfilet à provisions — сетка ( для продуктов); авоська••attirer qn dans ses filets — заманить кого-либо в свои сети; обольститьtravailler sans filet разг. — работать без подстраховкиtendre un filet [des filets] прям., перен. — расставлять сетиIII mфиле, филейная часть ( говядины); вырезкаfilet mignon — край филейной части -
16 en avoir dans l'aile
(en avoir (un coup) dans l'aile [тж. avoir du plomb dans l'aile])1) быть в трудном положении, быть ослабленнымGambetta a décidément du plomb dans l'aile et les popularités ne se refont pas plus que les virginités. (E. et J. de Goncourt, Journal.) — Позиция Гамбетты, конечно, сильно пошатнулась, а популярность так же нельзя восстановить, как и девственность.
2) прост. пострадать, получить взбучку3) уст. быть влюбленным, быть раненным стрелами амураTraitez doucement le pauvre garçon, il en a dans l'aile depuis un certain jour qu'il vous a vue au Louvre. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Не будьте слишком суровы с беднягой, он без памяти влюблен с того дня, как вас увидел в Лувре.
Après ce livre-là, mon cher enfant, ce n'est pas un prix, c'est un fauteuil qu'il vous faut. Loisillon en a dans l'aile, Ripault ne durera pas longtemps... Ne bougez pas, laissez-moi faire... (A. Daudet, L'Immortel.) — Этой книгой, дитя мое, вы заслужили не премию, а кресло академика. Луазийон дышит на ладан, Рипо долго не протянет... Вам не придется пошевельнуть и пальцем, я все сделаю сам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir dans l'aile
-
17 il n'a plus qu'un filet de vie
гл.разг. он дышит на ладан, он еле дышитФранцузско-русский универсальный словарь > il n'a plus qu'un filet de vie
-
18 szuszog
[\szuszogott, \szuszogjon, \szuszogna] 1. сопеть; (nehezen lélegzik) с трудом переводить дыхание; тяжело дышать; (gép is) пыхтеть; (időnként, halkan) посапывать/посопеть;álmában \szuszog — сопеть во сне; \szuszogva alszik — спит посапывая; \szuszogva futott — он бежал тяжело переводи дыхание; alig \szuszog\szuszogni kezd — засопеть, запыхтеть;
a) — он еле дышит;b) (halódik) он дышит на ладан;úgy futott, hogy \szuszogni sem bírt — он так бежал, что у него дух захватило;2. átv., biz., pejor. (piszmog) пыхтеть чём-л.; biz. копаться с чём-л.; возиться с/над чём-л.;a feladat megoldásával v. — а feladattal \szuszog пыхтеть над решением задачиne \szuszogj ezzel! — не копайся с этим!;
-
19 pfeifen
* vi, vtсвистеть, насвистыватьsich (D) eins pfeifen — насвистывать (песенку); посвистывать ( прикидываться безразличным)••er pfeift darauf — разг. ему наплевать на этоich pfeif' dir was! — фам. нет уж - дудки!pfeift der Wind daher? — вот откуда ветер дует?auf dem letzten Loch pfeifen ≈ фам. быть при последнем издыхании; дышать на ладан; выдохнутьсяaus einem anderen Loch ( Ton) pfeifen — фам. запеть на другой ладdas pfeifen schon die Spatzen von den Dächern — это уже всем известно, об этом уже все говорятnicht wissen, ob man pfeifen oder blasen soll — разг. не знать, что делатьes kommt ihm wie gepfiffen — разг. это (подвернулось) ему весьма кстатиda hilft kein Maulspitzen, es muß gepfiffen werden! — разг. довольно слов, пора действовать! -
20 con el alma en la boca
1) он при смерти (при последнем издыхании), он дышит на ладан2) он ни жив ни мёртв; у него душа в пятки ушла
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Он на ладан дышит. — От него ладаном пахнет. Он на ладан дышит. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
на ладан дышит — смотрит в могилу, еле дышит, дни сочтены, много не надышит, плох, недолго надышит, стоит одной ногой в гробу, лежит на смертном одре, смотрит в гроб, совсем плох, стоит одной ногой в могиле, больной, стоит на краю гроба, еле еле душа в теле,… … Словарь синонимов
На ладан дышит — что. То же, что Едва дышит что. Это ты к чему? К тому, что мы, дескать, тоже новый колхозный дом строим? С тридцатого года строим… А коровника нет! Телятник на ладан дышит… А мельница? Долго ещё будем греметь по всем домам жерновами?.. (Ф.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сам на ладан дышит, а туда же. — Сам на ладан дышит, а туда же. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
на ладан дышит — (иноск.) умирает Ср. Старикашка! в гроб смотрит, дышит на ладан, а сплетню бабью слушает. Достоевский. Двойник. 2. Ср. Сынки угодили в отца: Старик еще дышит на ладан И ждет боязливо конца, А дети гуляют с ключами. Некрасов. Секрет. 3. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ЛАДАН — ЛАДАН, ладон муж. пахучая смола, смолка; церковный ладан собирается с дерева Juniperus turifera; ладан росной, с дерева Styrax benzoin; ладан верховой, растение брань; ладан морской архан., сиб. янтарь, выкидываемый морем. Ладан земляной, корень… … Толковый словарь Даля
ЛАДАН — ЛАДАН, а ( у), муж. Ароматическая смола, употр. для курения при богослужении. На л. дышит кто что н. (при смерти кто н.; устар.; также о чём н. ветхом, изношенном до крайности; разг. шутл.). Как чёрт ладана боится кто н., как чёрт от ладана бежит … Толковый словарь Ожегова
На ладан дышит — На ладанъ дышитъ (иноск.) умираетъ. Ср. Старикашка! въ гробъ смотритъ, дышитъ на ладанъ, а сплетню бабью слушаетъ. Достоевскій. Двойникъ. 2. Ср. Сынки угодили въ отца: Старикъ еще дышетъ на ладанъ И ждетъ боязливо конца, А дѣти гуляютъ съ ключами … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
НА ЛАДАН ДЫШАТЬ — 1. кто Умирать, доживать последние дни. Имеется в виду, что лицо (Х) от старости или по болезни утрачивает жизненные силы, готовится к смерти. Говорится с неодобрением, с оттенком сожаления. реч. стандарт. ✦ Х на ладан дышит. Именная часть неизм … Фразеологический словарь русского языка
еле дышит — слабого здоровья, нездоровый, стоит на краю гроба, стоит одной ногой в могиле, хилый, слабый, хлипкий, квелый, ветром шатает, плох, от ветра шатается, больной, лежит на смертном одре, смотрит в гроб, совсем плох, хрупкого здоровья, на ладан дышит … Словарь синонимов
на ладан — Один сапог на ладан дышит … Орфографический словарь русского языка